next up previous contents
次へ: 日英翻訳が英日翻訳よりも翻訳精度が低くなった原因 上へ: 考察 戻る: プログラムで自動的に作成した対訳パターンと, 人手で作成した対訳パターンの比較   目次

各タイプの比較

今回は変数をNに置換するような簡易的なパターンにすることにより, パラメータの重みを軽減できるのではないかと考えていた. しかし, 人手評価において日英翻訳ではタイプC, 英日翻訳ではタイプAが一番有効であることが示された. この結果から, 変数をNに置換するような簡易的なパターンより変数を品詞ごとに決めたパターンのほうが良い結果が得られる. 変数をNに置換することでNに汎化性を持たせてしまったことが原因と考える.

動詞を変数化するタイプAやタイプBと, 動詞を残したタイプCやタイプDの比較を行った. 人手評価の結果から動詞を残したタイプは, 動詞を変数化するタイプよりも, 日英翻訳において有効であることが示された. 一方, 英日翻訳では差がない結果となった.



平成26年3月7日