次へ: 平らの研究
上へ: 省略補完を統計翻訳へ適用した先行研究
戻る: 省略補完を統計翻訳へ適用した先行研究
目次
古市らの研究
古市らは,主語を省略している日本語文に対して,主語``私は"を補完し日英統計翻訳を行った.古市らの研究では,主語を省略している文を抽出するために,主語を
名詞
助詞``は",``が",``も"
と定義した.実験データとして,辞書の例文より抽出した単文データを用いた.なお,デコーダのパラメータチューニングは行っていない.
古市らの研究における実験手順を以下に示す.
- 手順1
- テストデータより,主語を省略している日本語文を抽出する.主語を省略している日本語文の例を表3.7に示す.
表:
主語を省略している日本語文の例
文例1 |
サッカーをした。 |
文例2 |
海へ行く。 |
文例3 |
昼食を食べた。 |
- 手順2
- 抽出した日本語文の文頭に,主語として``私は"を補完する.主語の補完の例を表3.8に示す.
表:
主語の補完の例
原文 |
サッカーをした。 |
主語を補完した文 |
私はサッカーをした。 |
原文 |
海へ行く。 |
主語を補完した文 |
私は海へ行く。 |
原文 |
昼食を食べた。 |
主語を補完した文 |
私は昼食を食べた。 |
- 手順3
- 手順2で主語を補完した文に対して,統計翻訳を行う.
実験の結果,テストデータにのみ主語の補完を行った場合,人手評価において21文の翻訳精度が向上し,9文の翻訳精度が低下した.また,自動評価では,BLEU値において0.0077の向上を報告し,日英統計翻訳における主語補完の有効性を示した.一方,学習データに主語の補完を行った場合,翻訳精度の低下を報告した.
平成25年2月13日