next up previous contents
次へ: 考察 上へ: 追加実験 戻る: 2)考察   目次


複文を用いた句ベース統計翻訳における実験

複文において,単文と同様の実験を行った.複文は,主語省略文を自動的に抽出することが困難である.表8.13に,抽出が困難である複文の例を示す.


表: 主語省略文であるが,抽出できない文例
日本語 人の情けにすがるような生き方はしたくない
英語文 I don't want to live on the charity of others.
日本語 彼が当惑しているのははっきりとわかった。
英語文 His embarrassment was clearly apparent.
日本語 夕食の間に自分がたどってきた人生を手短に私に語った。
英語文 She gave me a brief autobiography during supper.

主語省略文である複文27文中,表8.13のように,文中に助詞``は",``が",``も"が存在した文数(つまり,現在の手法では主語省略文として抽出ができない文)は,20文であった.この結果より,複文に対する主語補完は現在の主語補完方法では困難である.主語省略文を抽出するためには,係り受け情報を用いたルールを作成する,機械学習を用いるなどの方法を用いるべきであると考える.
本研究において,複文における実験では,複文の主語省略文20文を人手で抽出し,テストデータとして用いた.表8.14に,テストデータ20文における人手評価結果を示す.また,複文の翻訳例を表8.15に示し,それぞれの表の提案手法における翻訳候補と翻訳確率を表8.16,8.18,8.20に示す.


表: 人手評価結果
評価 ベースライン◯ 提案手法◯ 差なし 同一出力
文数 0 0 3 17


表: 複文における翻訳例1
入力文 よりすぐれた兵器を必要としている。
正解文 We need better arms .
ベースライン出力文 We need a superior weapons .
提案手法出力文 We need a superior weapons .


表: 複文における翻訳候補と翻訳確率
``原文"の出力文 We need a superior weapons .
(翻訳確率*) (-3.752) 
``私は"の出力文 I need a superior weapons .
(翻訳確率*) (-4.289) 
``彼は"の出力文 He is superior weapons .
(翻訳確率*) (-4.311)
``彼女は"の出力文 She is superior weapons .
(翻訳確率*) (-4.217) 
``私たちは"の出力文 We need a superior weapons .
(翻訳確率*) (-4.387) 
``それは"の出力文 It is superior weapons .
(翻訳確率*) (-4.262) 
``あなたは"の出力文 You need a superior weapons .
(翻訳確率*) (-4.492) 
``彼らは"の出力文 They are superior weapons .
(翻訳確率*) (-4.434) 
``誰かが"の出力文 Someone superior weapons .
(翻訳確率*) (-4.979) 

8.14の人手評価結果より,複文において提案手法は有効性は確認できない.しかし,表8.16において,``原文"の出力文は,翻訳精度が高く翻訳確率も高い.一方,``彼は"の出力文は,翻訳精度が低く翻訳確率も低い.よって,翻訳確率を用いた提案手法の選出方法は有効であると考える.今後,テストデータの文数を増やし,翻訳確率を用いた主語補完の選出方法の有効性を調査する必要がある.表8.15以外の例を,表8.17と表8.19に示す.また,表8.17の例における提案手法の``原文+主語補完を行った8文"の翻訳結果及び翻訳確率を表8.18に,表8.19の例における提案手法の``原文+主語補完を行った8文"の翻訳結果及び翻訳確率を表8.20に示す.


表: 複文における翻訳例2
入力文 あの方にはまだお目にかかる折を得ておりません。
正解文 I have had no opportunity of meeting him yet .
ベースライン I have no opportunity to meeting you yet .
提案手法 I have no opportunity to meeting you yet .


表:8.17の提案手法の翻訳確率*
``原文"の出力文 I have no opportunity to meeting you yet .
(翻訳確率*) (-6.2440)
``私は"の出力文 I can hardly wait that he may have not yet gained the first opportunity .
(翻訳確率*) (-6.5720)
``彼は"の出力文 He had the first opportunity of meeting you yet that gentleman yet .
(翻訳確率*) (-6.9050)
``彼女は"の出力文 She had the first opportunity of meeting you yet that gentleman yet .
(翻訳確率*) (-6.9990)
``私たちは"の出力文 We have not yet on the occasion to meeting you that gentleman .
(翻訳確率*) (-7.0610)
``それは"の出力文 It is the first opportunity that gentleman meeting you have not yet .
(翻訳確率*) (-6.9050)
``あなたは"の出力文 We have not yet enjoy that gentleman when you can hardly wait .
(翻訳確率*) (-6.9530)
``彼らは"の出力文 They have no opportunity to meeting you have not yet that gentleman .
(翻訳確率*) (-6.9590)
``誰かが"の出力文 Someone is still meeting him to the first opportunity yet .
(翻訳確率*) (-7.7180)

8.17の例では,提案手法は原文を選出し,翻訳精度は高い.


表: 複文における翻訳例3
入力文 毎朝ジョギングすることに決めています。
正解文 I jog every morning .
ベースライン I make a point jogging every morning .
提案手法 I make a point jogging every morning .


表:8.19の提案手法の翻訳確率*
``原文"の出力文 I make a point jogging every morning .
(翻訳確率*) (-2.3170)
``私は"の出力文 I make a point jogging every morning .
(翻訳確率*) (-3.2240)
``彼は"の出力文 I make a point of his jogging every morning .
(翻訳確率*) (-3.3240)
``彼女は"の出力文 I make a point her jogging every morning .
(翻訳確率*) (-3.3720)
``私たちは"の出力文 We made it jogging every morning .
(翻訳確率*) (-3.5570)
``それは"の出力文 I make a point jogging every morning it .
(翻訳確率*) (-3.3890)
``あなたは"の出力文 I make a point you jogging every morning .
(翻訳確率*) (-3.3910)
``彼らは"の出力文 They made it jogging every morning .
(翻訳確率*) (-3.3260)
``誰かが"の出力文 I make a point Someone jogging every morning .
(翻訳確率*) (-3.9900)

8.19の例では,提案手法は原文を選出し,翻訳精度は高い.また,表8.20より,原文に対すると,主語補完を行った文に対する出力文の翻訳品質に差はない.


next up previous contents
次へ: 考察 上へ: 追加実験 戻る: 2)考察   目次
平成25年2月13日