入力文 | Hirano fought with the robber at the risk of his life . |
正解文 | 平野 さん は 身 の 危険 を 顧み ず 強盗 と 戦っ た 。 |
提案手法 | 彼 は 命 を かけ て 強盗 と 戦っ た 。 |
(鳥バンク) | |
提案手法 | Hirano に 泥棒 を 賭し て 戦っ た 。 |
(英辞郎) |
表において,日英対訳コーパスには存在しない ``Hirano 彼 は"の対訳句対が鳥バンクに含まれていたため,出力文のフレーズテーブルに用いられた. 英辞郎には固有名詞である``Hirano"が存在しなかったため,未知語を含む文として出力された.
このように,英辞郎には多くの動詞や名詞の対訳句対が存在するが,動詞の活用が原型であったり,名詞が単数形である場合が多い.
英辞郎の英語フレーズにおいて,動詞を過去形や現在進行形に変化させた対訳句対を追加すれば,翻訳精度は向上すると考える.
また,日本語フレーズにおいても同様に,動詞を活用させることによって未知語が減少し,翻訳精度が向上すると考える.