next up previous contents
次へ: 翻訳の様子 上へ: 格要素パターン辞書を用いた機械翻訳 戻る: 文パターンの拡張   目次


翻訳方法

4.2を参照しながら,日英翻訳の手順を説明する.
図 4.2: 翻訳処理の流れ
\includegraphics[width=110mm]{paper6_fig_mod.eps}
  1. 日本語の入力文に対して形態素解析した後に,照合器SPMにより日文パ ターンと照合を行う. それにより適合した情報が「適合パターン情報 1 」で ある.これは,入力文に対する形態素解析情報,それに適合した日文パ ターン情報と変数情報,および,英文パターンで構成する.
  2. (1) で日文パターンの任意格要素部分である変数に適合した格要素が ある場合,格要素パターン辞書の格助詞パターンと照 合し,ここでも変数の意味属性制約を検査する.この結果(適合した格 要素パターン,それに対応する前置詞句パターン,および,変数の情報) を(1) の出力に付与したものが「適合パターン情報 2 」であ る.
  3. (1) の英文パターンに,(2) の前置詞句パターンを付与する.このとき の前置詞句パターンで,格要素パターン辞書作成時に,抽出元となった 英文パターンの先頭で使われていたものは (1) の英文パターンの先頭に, それ以外で使われていたものは後方にそれぞれ付与する. それらの判断は前置詞句パターンの先頭が大文字か小文字で行う.なお, 英文パターンで入力文に対して必要のない前置詞句部分は削除する.
  4. (3) によって作られた英文パターンの変数に対応する日本語を翻訳器ITM により日英単語翻訳する. ここで,変数は名詞や形容詞であるので,単なる辞書引きで実現でき る.このとき,複数の候補がある場合,全てを翻訳候補として登録する.
  5. 入力文に対する複数の翻訳候補(パターンと英単語の両方に曖昧性があ る)に対して,英単語のtri-gramで文のスコアを算出する. このスコアが最も高いものを出力とする.


平成22年2月11日