next up previous contents
次へ: おわりに 上へ: 考察 戻る: 未知語の影響   目次

distortion-limitの影響

英'英統計翻訳での,文法構造変換の必要性を調査するために,提案手法 1(ATLAS+統計翻訳)において,単語移動距離制限である``distortion-limit''の 値を変化させて実験を行なった.例を表19と表20に示し,結果 を表21に示す.



表 19: distortion-limitの違いによる出力例(単文)
例1
日本語文 フランス語 は 父 の 知り合い の フランス 人 から 教わっ て い ま す 。
正解文 I'm learning French from a French gentleman my father knows .
ATLASのみ French is learnt from father 's acquaintance 's French .
distortion=1 French is learned from his father's his acquaintances French .
distortion=3 French is learned from his father's his acquaintances French .
distortion=6 French is learned from his father's his acquaintances French .
distortion=12 French is learned from his father's his acquaintances French .
distortion=-1 I am learning French from my father's his acquaintances French .
例2
日本語文 クリスマス は 年 に 1 度 し か こ ない 。
正解文 Christmas comes but once a year .
ATLASのみ Christmas comes only once a year .
distortion=1 Christmas comes once a year .
distortion=3 Christmas comes once a year .
distortion=6 Christmas comes once a year .
distortion=12 Christmas comes but once a year .
distortion=-1 Christmas comes but once a year .



表 20: distortion-limitの違いによる出力例(重文複文)
例1
日本語文 この 事件 は 裁判 に 訴え なけれ ば 、 解決 でき ない だろ う 。
正解文 If you do not take this case to court , it we not be settled .
ATLASのみ This event cannot be solved if it doesn 't take legal action .
distortion=1 This problem can be solved if you do not take legal action .
distortion=3 This incident can be solved if you do not take legal action .
distortion=6 This problem can be solved if you do not take legal action .
distortion=12 This problem can be solved if you do not take legal action .
distortion=-1 This incident can not be solved if you do not take legal action .
例2
日本語文 僕 が 最初 米国 へ 行っ て 、 次に 弟 が 行っ た 。
正解文 I was the first to go to America , and my brother was the next to go .
ATLASのみ I went to the United States first , and , next , younger brother went .
distortion=1 I went to America first , and my brother went .
distortion=3 I went to America first , and then younger brother went .
distortion=6 I went to the United States , and my brother .
distortion=12 I went to the U .S . , and my brother .
distortion=-1 I went to the United States first , and my brother went .


表 21: ベースラインと提案手法の評価の比較
  単文 重文複文
  BLEU
METEOR
BLEU
METEOR
ベースライン 0.1397
0.3845
0.1175
0.3531
ATLASのみ 0.1552
0.4216
0.0942
0.3623
提案手法
distortion=1 0.1878
0.4417
0.1389
0.3854
distortion=3 0.1870
0.4378
0.1356
0.3846
distortion=6 0.1877
0.4418
0.1364
0.3806
distortion=12 0.1871
0.4404
0.1398
0.3793
distortion=-1 0.1870
0.4404
0.1418
0.3865

結果より,単文では``distortion-limit''の値を変化させても,翻訳精度にあま り影響しないことが確認された.しかしながら,重文複文では ``distortion-limit''の値が大きいときに,翻訳精度が高くなった. これは,単文ではルールベース翻訳による文法構造変換が高精度で行なえていたため, 統計翻訳において,文法構造変換の必要性が低く,``distortion-limit''の影響 が小さかったことが原因であると考えている. また,重文複文ではルールベース翻訳による文法構造変換が低精度で行なわれて いたため,統計翻訳において,文法構造変換の必要性が高かったことが原因であ ると考えている.
このことから,前処理による文法構造変換を高精度に行なう必要があると考えて いる. また,対象文に応じて``distortion-limit''を変化させる必要もあると考えてい る.


next up previous contents
次へ: おわりに 上へ: 考察 戻る: 未知語の影響   目次
平成22年2月11日