図1において,要素合成法では「When spring has come, a leaf bud grows.」 と訳され,パターン翻訳方式では「In spring, a leaf bud grows.」と訳されて いる.
要素合成法では節単位で翻訳した結果を「When構文」として合成し,訳出している. 一方,パターン翻訳方式では,文全体の意味をとらえることで,「春になる」を 「In spring,」と,訳出し,主節とともに訳出している.2つの訳文を 比較すると,パターン翻訳方式の訳文の方が英語として慣熟 した文であり,より良いと判断できる.本研究ではパターン翻訳方式では,この 様な良質な翻訳が出力可能という点に注目した.