次へ: 評価実験
上へ: 評価基準
戻る: 意味的な関係の基準
目次
ITMで翻訳した結果について,意味的な関係の基準と意訳定義に基づき評価した
例を以下に示す.
- 評価Nの例
- 入力文
- 私にできる限りお答えしましょう。
- 正解文
- I'll answer you as far as I am able.
- 訳出文
- [No sentence]
文型パターンに適合しなかったため,訳出文は無し.
- 評価1の例
- 入力文
- 彼は頭も良く勤勉でもある。
- 正解文
- He is as diligent as bright.
- 訳出文
- We and is (N5).
訳出文は全く意味の通じない文章であり,正しい構造も見られないため
評価は1となる.
- 評価2の例
- 入力文
- 作者の個人的な偏見がその話のところどころに入ってい
る。
- 正解文
- The writer's personal bias occasionally creeps into
the account.
- 訳出文
- Writer's personal bias entered.
訳出文の意味は「作者の個人的な偏見が入っている」という文章である.これ
は一部の節を欠いており,部分的な正解と判断できる.よって評価は2
となる.
- 評価3の例
- 入力文
- 通りに面したドアはめったに使われない。
- 正解文
- The door onto the street is rarely used.
- 訳出文
- Door onto road be rarely used.
- 意訳判断
- 意訳
訳出文はbe動詞の間違いを除けば,入力文の文意全てを表現できている.
よって評価は3となる.また,入力文の節は「通りに面したドア」
「(そのドアは)めったに使われない」の2節に分けられる.対して訳出
文は「used」の動詞が1つのため1節となる.よって意訳と判断
できる.
- 評価4の例
- 入力文
- 雷雨が始まった際に、私は大木の下に避難した。
- 正解文
- When the thundershower started, I took cover under
a large tree.
- 訳出文
- When thundershower started, I sheltered under large
tree.
- 意訳判断
- 直訳
訳出文は入力文の文意全てを表現できており,誤訳もないため評価は4と
なる.入力文の節は「雷雨が始まった際に」と「私は大木の下に避難
した」の2節に分けられる.対して訳出文も「When thundershower
started」と「I sheltered under large tree」の2節に分けられるた
め,節数は変わらず直訳と判断できる.
平成19年3月12日