また,翻訳誤りの分析によれば,誤りの大半は,日本語結合価パターンのカバー範囲の不適切さに起因していることが分かっ
た.翻訳誤り20%のうちの15%は,日本語結合価パターンに適合した入力文が,
必ずしも対応する中国語結合価パターンで訳すことはでき
ず,意味によってより細かく訳し分けなければならないものであった.この問題
を解決するには,中国語の表現構造に着目し
てそれに対応するように日本語結合価パターン自身を見直すこと,また,
適合する日本文の範囲の適正化を図るため,日本語結合価パターン内の変数の意
味的な制約条件を見直す必要のあることが分かった.
ところで,副詞の語順の問題や時制,相の問題で正しく訳せないも
のも5%程度存在するが,これらは,結合価
文法の枠組みを超える問題であり,これらの問題を解決するには,副詞,助動詞
などの表現要素を含むパターン辞書を開発する必要があると思われる.
本研究では,使用頻度の高い日本語結合価パターンの一部を対象に日中結合価パター
ン辞書を作成したが,日英翻訳用の結合価パターン辞書に収録された日本語結
合価パターンは,日中翻訳でもかなり有効であることが分かったので,今後は,残された日本
語結合価パターンに対しても中国語結合価パターンを作成し,
実験的な改良を行うことにより,日中結合価パターン辞書を実現したい.