下線部が変換不可能な部分である.出力は,辞書引きに失敗した.英語原文で
は,``successively''が相当す
る.``successively''は,``連続的に,逐次''などの意味を持つ.``相次ぐ''
と``連続的に,逐次''は同じ意味であるため,日本語要素の末尾変化だけでな
く,言い替え技術を導入すると,変換できる可能性がある.
●日本語変数が,英語変数が
の例
(例1)
入力文:みんな帰った後、一人居残って、仕事を片付けた。
英語原文:After everyone left, I stayed on and cleared up my work.
日パターン:
^
(後|あと)、<
は> 一人
(て|で)、
を
。
英パターン:After
^
, <I|
>
^
on and
^
<my|
^
^
>
.
出力:After (n1:みんな) departed , I remained on and finished your work .
下線部が変換不可能な部分である.出力は,辞書引きに失敗した.英語原文で
は,``everyone''が相当す
る.``みんな''は,``皆''に撥音を添加したもので,意味は同じである.
``皆''なら辞書引き可能であったため,これも言い替え技術を導入すると,変
換できる可能性がある.
(例2)
入力文:心安く近づこうとするのをはねつけた。
英語原文:She rebuffed attempts at familiarity.
日パターン:
^
のを <
は>
。
英パターン:<She|>
^
at
.
出力:She refused draws near at (n1:心安く) .
下線部が変換不可能な部分である.出力は,辞書引きに失敗した.英語原文で は,``familiarity''が相当す る.日本語要素の語尾を名詞にするために,``心安さ''として,辞書引きに 失敗した.辞書には,形容詞で``心安い''は辞書引きできる.よって,名詞の ``心安さ''も辞書に登録すると,変換は可能となる.