次へ: 謝辞
上へ: honron
戻る: 対訳英語が1単語で構成される場合
目次
5.1節の局所翻訳の可能性の検証と,5.2節の結合価パターンの有効性の検証の結
果より,主動詞と主名詞の構造に関して,文全体から見て線形要素とする動詞句
については,代入された日本語だけからの翻訳の可能性が約70%〜76%であるこ
とが分かった.また,動詞句の翻訳においても,文における主語などの情報が必
要な時があることも分かった.そして,結合価パターンの有効性は,現段階で
68%であることが分かった.queenのパターンの照合条件の修正,結合価パターン
に存在しない動詞の追加,意味属性制約への柔軟な対処を行うことにより,結合
価パターンの有効性が約90%まで上がると考えられる.また,格要素と動詞の共
起から生じるものの他に,副詞との共起,格要素自体の複雑さが問題になること
が分かった.今後,より詳細に分析を進める.
平成17年4月14日