次へ: 実験
上へ: 結合価パターンを用いた動詞句翻訳
戻る: 補語の削除
目次
翻訳アルゴリズムを例とともに以下に示す.
- 日本語の動詞句の入力
入力する動詞句の例を以下に示す.
・授業料を払う。
- 結合価パターンの抽出
入力した動詞句から,結合価パターンの抽出を行う時の条件を以下に示す.
- 格要素の省略,格要素の順序変更,修飾語句の挿入,
任意追加の格要素を許可する.
- 必修の述語付属語の条件を必須とする.
抽出したパターンの候補を以下に示す.
・(3主体)が(1168制度(経済) 934貨幣)を(3主
体)に払う。: pay to
・(4人)が(533具体物 1235事)を払う。: get rid
of
・(4主体)が(388場所 865家屋(本体) 1595宿泊)を払う。:
move to
- 照合による選択
意味属性制約を行い,更に慣用句表現を優先的に選択し,最も広範囲に
入力文と一致するパターンの選択を行う.候補のパターンから,照合に
より選択されたパターンを以下に示す.
・(4主体)が(1168制度(経済) 934貨幣)を(3主
体)に払う。: pay to
- 名詞変数への訳語の挿入,入力にない要素の削除
既存の日英辞書引きプログラムを用い,
入力動詞句と適合する変数に訳語を代入する.入力にない要素について
は,目的語ならばパターンの骨格を左右するので残すが,補語ならば骨
格とは関係ないため削除する.名詞変数への挿入と,入力にない要素の
削除を以下に示す.
・=授業料→tuition
また,「to 」については,入力動詞句にない要素であり,補語で
あるため消去する.
- 英語の動詞句の形成
主語に該当する変数を削除し,句を形成する.句を形成した例を以下に
示す.
・pay tuition
- 句形成した英文の出力
句形成した英文をそのまま出力する.
このようにして,日本語の動詞句の翻訳を行う.
なお,本プロトタイプでは,主動詞と格要素の訳出構造をとらえること
が目的である.名詞訳語の選択,任意の格要素(時間,場所,手段など)の訳
語挿入,副詞の挿入,冠詞・数の問題は扱わない.
平成17年4月14日