Next: 評価
Up: 形容詞の修飾関係を使用した日本語名詞の訳語選択
Previous: 「形容詞+名詞」を含む文の分類
3.1 研究の範囲
2章の分類のうち,使用頻度の高い分類(1)の「形容詞+名詞」を含む表現を扱
い、アンカー和英辞典の例文で頻度の高い形容詞(216種類中19種類)の場合の翻訳規則を作成する。
一般名詞意味属性体系
翻訳規則は、一般名詞意味属性を使用して作成される。一般名詞意味属性体系とは、対象と単語の関係を、対象の捉え方に着
目して分類したもので、図1のように12段の木構造(属性数 約
2700)になっている。また、上位属性は下位属性を内包する。
図1.一般名詞意味属性体系(上位部位)
3.2 翻訳規則
2章で分類(1)に定義した翻訳規則を述べる。
アンカー和英辞典の例文に出てくる、形容詞の
後にくる名詞の意味属性と、名詞の意味属性ごとの訳語を調べて,それぞれ対応表
を作成する。表1及び表2はその一部である。
表1.形容詞の後にくる名詞の意味属性
表2.名詞の意味属性ごとの訳語
表1は、形容詞「古い」の後にくる名詞を例文から抽出し、形態素解析結果から
求められた名詞の意味属性を列挙したものである。また、表2は名詞を意味属性ご
とに分け、それぞれ対応する訳語を付けたものである。例えば、形容詞「古い」
の後に名詞「家」がきて、その意味属性が形態素解析時に「865家屋(本体)」と
なった場合、「house」と訳されることを示す。
2001-10-01