4.2節の表 4 ,及び4.3節の構造上の分類
より,Nが 1 以上の場合の平均対応数は,日本語から英語においては 4.1,英
語から日本語においては 3.1 である.また,1:N(複数)対応の割合が日本語
から英語で 66.3%
,英語から日本語で 88.9%
の割合である.
これらの理由から多義性が生じたことが分かる.
多義性を生じたことは,対 訳候補が複数存在し,一意に決定する必要があることを意味する. しかし表 4 より,最大対応数が日本語から英語で 17 パターンと多いこと からパターンの一意決定が困難であると言える.17 パターンとなった日英パターンの対応 関係を表 12 に示す.
ここで,日番とは日本語パターンの番号を,英番とは対応する英語パターンの 番号を表す.表の左半分に目的の意味を持つ同一主語の日本語パターンを示す. また,右半分に,この日本語パターンに対応する英語パターンを示す.
日番 | 日本語パターン | 英番 | 英語パターン |
1A | ( N1は) V1するように( N1は) V2する. | 1a | N1 V2 so (that) N1 can/may V1. |
1B | ( N1は) V1するため(に)( N1は) V2する. | 1b | N1 V2 in order that N1 (may) V1. |
1C | ( N1は) V1しようと( N1は) V2する. | 1c | N1 V2 with the idea that N1 V1. |
1D | ( N1は) V1しようとして( N1は) V2する. | 1d | N1 V2 in order to V1. |
1E | ( N1は) V1するつもりで( N1は) V2する. | 1e | N1 V2 so as to V1. |
1f | N1 V2 for the purpose of V1ing. | ||
1g | N1 V2 for the sake of V1ing. | ||
1h | N1 V2 with a view to V1ing. | ||
1i | N1 V2 with the view of V1ing. | ||
1j | N1 V2 with the intention of V1ing. | ||
1k | N1 V2 with the object of V1ing. | ||
1l | N1 V2 with an eye to V1ing. | ||
1m | N1 V2 with the idea of V1ing/ N2. | ||
1n | N1 V2 by way of V1ing/ N2. | ||
1o | N1 V2 to V1. | ||
1p | N1 V2 for the good of N2. | ||
1q | N1 V2 for the benefit of N2. |
表 12 より,最大対応数が 17 パターンとなった理由の 1 つとして, 本研究の対象を英語において非重文(単文,複文)表現の書き換えを可能にしたた めと考えられる.特に,表 12 のような同一主語の場合に,非重文表 現への書き換えが多い.
平均対応数と 1:N(複数)対応の割合からこのような理由から多義性が生じ,最大対 応数から対応パターンを一意に決定することが困難と言える. そこで,対応パターンを一意に決定するために対応パターンを絞り込んでいく手 法が必要である.