1つの日本語表現から複数の候補が得られる場合があるため,評価を次の3つに分類する.
機能試験文集から単文700文を取り出して規則に適用した結果を表5に示
す.括弧内はそれぞれの度数である.なお,機能試験文集のデータは,翻訳規則
の作成に利用したため、クローズドテストである.
表5: 翻訳結果(機能試験文集) | ||||
1 | 2 | 3 | ||
タ形 (312) | 45.2% (141) | 52.2% (163) | 2.6% (8) | |
単文 | ル形 (149) | 49.0% (73) | 47.6% (71) | 3.4% (5) |
テイル形(200) | 70.5%(142) | 0 (0) | 29.5%(58) | |
ダロウ形(39) | 69.2% (27) | 0 (0) | 30.8% (12) | |
平均 (700) | 54.7% (383) | 33.4% (234) | 11.9% (83) |
表6: 翻訳結果(和英辞典) | ||||
1 | 2 | 3 | ||
タ形 (200) | 47.0% (94) | 51.5% (103) | 1.5% (3) | |
単文 | ル形 (100) | 54.0% (54) | 42.0% (42) | 4.0% (4) |
テイル形(100) | 43.0%(43)) | 0 (0) | 57%(57) | |
引用節 (200) | 68.0% (136) | 14.0% (28) | 18.0% (43) | |
関係節 (200) | 16.0% (32) | 68.5% (137) | 15.5% (31) |
上記の2つの実験結果から,単文において動詞の時間的性質・時間副詞句より,
英語の時間表現が一意に50%程度決まることがわかった.しかし関係節について
は効果が見られなかった.