next up previous
Next: 6. 考察 Up: 日英両言語における時間表現の意味的変換規則の検討 Previous: 4. 翻訳規則表の作成

5. 実験結果

3章で作成した翻訳規則表の精度を2つのデータベースで評価した。 機能試験文集から単文500文を取り出して規則に適用した結果を表3に示 す。括弧内はそれぞれの度数である。1つの日本語表現から 複数の候補が得られる場合があるため、評価を次の3つに分類する。

1,候補が1つで、それが正解の場合
2,複数の候補の中に正解がある場合
3,候補の中に正解が含まれない場合


表3: 翻訳結果(機能試験文集)
  1 2 3
  タ形 (312) 45.2% (141) 52.2% (163) 2.6% (8)
単文 ル形 (149) 49.0% (73) 47.6% (71) 3.4% (5)
  ダロウ形(39) 69.2% (27) 0 (0) 30.8% (12)
平均 (500) 48.2% (241) 46.8% (234) 5.0% (25)


次に和英辞典から、単文300文、引用節を含む文200文、関係節を含む文200文を 取り出して実験した結果を表4に示す。

表4: 翻訳結果(和英辞典)
  1 2 3
  タ形 (200) 47.0% (94) 51.5% (103) 1.5% (3)
[0cm][0cm]単文 ル形 (100) 54.0% (54) 42.0% (42) 4.0% (4)

引用節 (200)

68.0% (136) 14.0% (28) 18.0% (43)
関係節 (200) 16.0% (32) 68.5% (137) 15.5% (31)


上記の2つの実験結果から、単文において動詞の時間的性質・時間副詞句より、 英語の時間表現が一意に50%程度決まることがわかった。しかし関係節について は効果が見られなかった。


next up previous
Next: 6. 考察 Up: 日英両言語における時間表現の意味的変換規則の検討 Previous: 4. 翻訳規則表の作成

2000-10-06