Next: 内と外の関係および陳述度の定義
Up: 日英言語における複文構造の違い
Previous: 日本語の構造
「日英機械翻訳機能試験文集」
3)(6,183文)中に含まれる複文432文を対象に、
対応する英語表現の分類を行った。
その結果、図2に示すように、関係節33%:同格節8%:準動詞(分詞、不定詞、動名詞)34%:前置詞句18%:
その他7%となった。
これより、日本語複文と英語表現の違いについて、以下のことが分かる。
- (1)
- 日本語の連体節は、 英語では必ずしも節には訳されず、準動詞、
前置詞句などに訳される場合が半分以上を占める。
- (2)
- 英語で節に訳される場合は、「関係節」、「同格節」のいずれかの構造となる。
MatobaKazuyuki
平成11年4月23日