next up previous contents
Next: 内と外の関係および陳述度の定義 Up: 日英言語における複文構造の違い Previous: 日本語の構造

英語の構造

「日英機械翻訳機能試験文集」 3)(6,183文)中に含まれる複文432文を対象に、 対応する英語表現の分類を行った。 その結果、図2に示すように、関係節33%:同格節8%:準動詞(分詞、不定詞、動名詞)34%:前置詞句18%: その他7%となった。 これより、日本語複文と英語表現の違いについて、以下のことが分かる。
(1)
日本語の連体節は、 英語では必ずしも節には訳されず、準動詞、 前置詞句などに訳される場合が半分以上を占める。
(2)
英語で節に訳される場合は、「関係節」、「同格節」のいずれかの構造となる。



MatobaKazuyuki 平成11年4月23日