next up previous contents
Next: 参考文献 Up: 無題 Previous: 考察

あとがき

本研究では、日本語複分の意味的構造を英語の構造と対比して、 内と外の関係、修飾部の陳述度、底の名詞の抽象度、格関係に着目して16段に分類した。 この日本語複文の分類における有効性を、「日英機械翻訳機能試験文集」3)(6,183文)より抽出した複文432文を用いて検証した結果、 83%の正解率を得ることができた。 この結果より、内と外の関係、修飾部の陳述度、底の名詞の抽象度、格関係を考慮した複文の分類が、 英語と対比した複文の意味的構造解析において有効であることが示された。
英語表現対応の失敗例のなかには、話し手の伝達意志が必要となるものなどがあり、 これらの扱いが検討課題の一つである。



MatobaKazuyuki 平成11年4月23日