「平均」の考察
接頭辞「平均」の翻訳規則において訳が省略される場合以外、100%の正解率が
得られた。今後は翻訳規則が省略される条件に付いて着目する必要がある。
成功例: | 一キログラム当たり平均一千五百円 → 1,500 Yens per Kg in average | ||
数量詞に接辞「当たり」がふくまれているため訳は''in average'' | |||
失敗例: | 前年に比べ平均二・七% | ||
→
|
|||
「省略」は「平均」の翻訳規則の訳語候補ではない |
「計」、「合計」の考察
接頭辞「計」と「合計」の翻訳規則の正解率はおなじ規則を適用しているのにも
かかわらずそれぞれ76.9%、57.1%となり20%程度の差が見られた。これは「合
計」
に特殊な翻訳方法(``as much as'')が出現することが原因である。
成功例: | 周囲を含めた合計八・九ヘクタール → include an 8.9-hectare tennis court a | ||
動詞が合計の意味を含む''include''のため訳は省略される | |||
失敗例: | 合計二十六億円に上るとみられる | ||
→
|
|||
``as much as''は「合計」の翻訳規則の訳語候補ではない |