「前後」の翻訳方法
接尾辞「前後」の訳語として,”around”を与える。これは,対訳
コーパスにおいて、「約」、「程度」と比べて,「前後」は``around''と訳される頻度が高いことによる。なお,こ
の訳は規則Cの適用の結果,見直されることがある。
「程度」の翻訳方法
「程度」の意味には以下の2種類がある[9]。
(1)「程度の大小が物事の適否にかかわること」 |
例:砂糖を10kg程度ならあげる。 |
(2)「ちょうど適当と考えられる度合」 |
例: 今年の予算は1500円程度で済む。 |
対訳コーパスでは,(1)の意味の場合には,``only''と訳されるが,
(2)の意味の場合には,訳に複数の候補がある。そこで,(1)の意味の場合のみ訳を"only"とする。(2)の意味の場合は,
訳を生成せず,規則Cを適用する。
なお,「約」は「数の概略」を表す接頭辞の中で最も使用頻度が高い。
そのためその用法も多彩で翻訳規則の作成は困難である。そこで「約」には規則
Bは設けず,複数の解を生成する規則Cを適用する。