表5.8は正解と評価される変換テーブルである.
A | 落ちる | B | fall |
C | 犬を激しく | D | scratched wildly |
ひっかいた | at the dog | ||
A原文 | 葉 |が |落ちる。 | ||
B原文 | The |leaves |fall. | ||
C原文 | 猫 |が |犬を激しくひっかいた。 | ||
D原文 | The |cat |scratched wildly at the dog. | ||
日本語パターン | X2 X1 X3 | ||
英語パターン | X1 X2 X3 |
表5.8では「が」と「The」のように訳されない単語を仮定した上で, SVの形でパターンが生成され上手く対応されている. (ここでDの原文はSVO形ではあるがVとOを一つの句として扱っている)
表5.9は誤りと評価される変換テーブルである.
A | 本 | B | book |
C | 犬をひも | D | a leash |
A原文 | 本 |を |買っ |た。 | ||
B原文 | I |bought |a |book. | ||
C原文 | 犬をひも |に |つないで |ください。 | ||
D原文 | Put |your dog |on |a leash. | ||
日本語パターン | X4 X2 X3 X1 | ||
英語パターン | X1 X3 X2 X4 |
表5.9ではD原文が命令文のため,動詞が先頭に来る. しかしB原文は通常のSVO形を持っているため同言語間で動詞の位置が異なってしまう. よって,英語のパターン作成において動詞が対応ついていない.
パターン作成において対応がついていない変換テーブルは誤った変換テーブルが多く見られる.