以下に, IBM翻訳モデルを用いて得た英日方向における単語対応の例と, 日英方向における単語対応の例を示す.また, ●は単語が対応した箇所を示す.
表:
英日方向の単語対応
|
He |
went |
to |
kyoto |
on |
business |
彼 |
● |
|
|
|
|
|
は |
|
|
|
|
|
|
仕事 |
|
|
|
|
|
● |
で |
|
|
|
|
● |
|
京都 |
|
|
|
● |
|
|
に |
|
|
|
|
|
|
行っ |
|
● |
|
|
|
|
た |
|
|
|
|
|
|
表:
日英方向の単語対応
|
He |
went |
to |
kyoto |
on |
business |
彼 |
● |
|
|
|
|
|
は |
|
|
● |
|
|
|
仕事 |
|
|
|
|
|
● |
で |
|
|
|
|
● |
|
京都 |
|
|
|
● |
|
|
に |
|
● |
|
|
● |
|
行っ |
|
● |
|
|
|
|
た |
|
● |
|
|
|
|
表2.1は日本語単語 “は” と “に” と “た”に対応する英単語が存在しない.一方で, 表2.2は全ての単語に対して対応がとれている.単語に基づく統計翻訳は対応する単語が存在しない場合, 何も無い状態から単語の発生確率を計算する.このため単語翻訳確率の信頼性が問題となっている.よって現在句に基づく統計翻訳が行われている.