next up previous contents
次へ: この文書について... 上へ: graduation 戻る: 謝辞   目次

参考文献

1
BLEU, NIST, ``Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using N-gram Co-Occurrence Statistics", 2002.

2
福田智大, 村上仁一, 徳久雅人, 村上仁一, ``ルールベース翻訳を前処理に用いた統計翻訳", 言語処理学会第16回年次大会, PB2-12, pp.676-679, 2010.

3
東江恵介, 出羽達也, 村上仁一, ``日英方向におけるハイブリッド翻訳とルールベース翻訳の人手評価", 言語処理学会第17回年次大会, D5-5, pp.1127-1130, 2011.

4
越前谷博, 下畑さより, 内山将夫, 宇津呂武仁, 江原暉将, 藤井敦, 山本幹夫, 神門典子, ``NTCIR-7データを用いた機械翻訳自動評価基準のメタ評価", AAMT/Japio特許研究会, pp.2-13, 2008.

5
村上仁一, 徳久雅人, ``日英対訳データベースの作成のための1考察", 言語処理学会第17回年次大会, D4-5, pp.979-982, 2011.

6
Alon Lavie, Abhaya Agrwal, ``METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with High Level of Correlation with Human Judgments", Proceedings of the ACL 2007 Workshop on Statistical Machine Translation, 2007.

7
Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki, ``Automatic Evaluation Method for Machine Translation using Noun-Phrase Chunking", Proceedings of the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp.108-117, 2010.

8
平尾努, 磯崎秀樹, Kevin Duh, 須藤克仁, 塚田元, 永田昌明, ``RIBES: 順位相関に基づく翻訳の自動評価法", 言語処理学会第17年次大会, D5-2, pp.1111-1114, 2011.

9
Richard Schwartz, Linnea Micciulla, John Makhoul. ``A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation", AMTA, 2006.

10
池原悟, 白井諭, 小倉健太郎, ``言語表現体系の違いに着目した日英機械翻訳機能試験項目の構成", 人工知能学会, 1994.

11
Philipp Koehn, Marcello Federico, Brooke Cowan, Richard Zens, Chris Dyer, Alexandra Constantin, Evan Herbst,``Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation", Proceedings of the ACL 2007 Demo and Poster Sessions, pp.177-180, 2007.

12
SRILM, The SRI Language Modeling Toolkit
http://www.speech.sri.com/projects/srilm/

13
MeCab, http://mecab.sourceforge.net/

14
Harold Somers, ``Round-Trip Translation:What Is It Good For?"



平成24年3月13日