next up previous contents
次へ: 日英統計翻訳システム 上へ: honron 戻る: 表一覧   目次

はじめに

従来の機械翻訳は,人手によって文法のルールを厳密に定義するルールベース翻 訳であった.しかしながら,ルールベース翻訳システムを構築するためには,言 語の専門家の知識を必要とし,莫大な時間や労力を必要とする短所がある. そこで近年では,自動的に翻訳システムを構築できる統計翻訳が注目されている. この翻訳手法が注目されたことに対して,近年の計算機性能の大幅な向上によっ て,処理時間が大幅に短縮されたことが影響している. また,統計翻訳の長所として,翻訳言語対から自動的にモデルを作成するため, 様々な言語への拡張が容易に行なえることが挙げられる.
統計翻訳において,言語間の文法構造が相違している日本語-英語間の翻訳と比 較して,言語間の文法構造が類似しているイタリア語-英語間の翻訳では翻訳精 度が高くなる傾向がある[1].
そこで本研究では,言語間の文法構造が類似しているときには翻訳精度が高くな る統計翻訳の長所を効果的に用いる.そのために,まず前処理として,文法構造を大き く変換する必要がある文に対しても,英語の文法構造に類似した文を出力するこ とができるルールベース翻訳で日英翻訳を行なう.次に,英英統計翻訳を行なう ことで翻訳精度の向上を試みる.
2章において,日英統計翻訳の概要についての説明を行なう.3章において,提案 手法の手順や類似研究についての説明を行なう.4章において,実験環境について の説明を行なう.5章において,提案手法の効果を示す.6章において,考察を行 なう.7章において,結論を述べる.



平成22年2月11日