next up previous contents
次へ: 謝辞 上へ: soturon 戻る: 実験条件2における解析   目次

おわりに

本研究では,日本語-英語間における大きく異なる文法構造に着目し,まずパ ターン翻訳を行うことで文法構造を英語に近づけ,次に統計翻訳を行うことで文 法構造に対し,局所的な修正を行う手法を提案した.実験の結果,文パターン辞 書における変数が少ない場合は文パターンに文法情報が多く残されるため翻訳精 度の高い文が得られ,提案手法の有効性が示された.この場合での自動評価の結 果,BLEU値で0.5%,METEOR値では0.08%,NIST値で0.116の翻訳精度の向上が 見られた.しかし変数の多い場合には文パターンの文法情報が損なわれ,この場 合での自動評価の結果,BLEU値で0.4%,NIST値で0.095の低下が見られた.

文パターンにおける文法情報の減少に対し,今後日英対訳単語辞書の閾値を考慮 する必要がある.またパターン翻訳における翻訳精度を向上するために,パター ン翻訳時に品詞を考慮したルールを用いるなどの処理を行い,翻訳精度の高い翻 訳候補を得る必要がある.



Subsections

平成22年2月11日