対訳フレーズ対の信頼性が低いという問題に対し,鏡味らは人手で作成した対訳フレーズ対を統計翻訳に導入し,翻訳性能の向上を報告した[1].この先行研究は人手で作成した対訳フレーズ対を導入するために,自動作成した対訳フレーズ対の翻訳確率を利用する.対訳フレーズ対の翻訳確率を利用するために,自動作成した対訳フレーズ対と人手で作成した対訳フレーズ対のマッチングを行う.そして,完全に一致した場合のみ,人手で作成した対訳フレーズ対に対して翻訳確率を付与する.よって,導入可能なフレーズ数が少ないという問題がある.
そこで,本研究では,導入可能な対訳フレーズ対が少ないという問題に対処するために,完全一に致した対訳フレーズ対だけでなく,部分的に一致した対訳フレーズ対を統計翻訳に導入し,翻訳性能の向上を試みる.
その結果,従来手法(moses)と比較すると,提案手法の翻訳精度は向上した.しかし,先行研究と比較すると,提案手法の翻訳精度は低いという結果であった.よって,提案手法の有効性は低いという結果であった.