next up previous contents
次へ: 研究の背景 上へ: honron 戻る: 表一覧   目次

はじめに

日英機械翻訳において,言語表現の構造を意味のまとまる単位にパターン化した 文型パターンを用いて翻訳する方法が提案されている[1].この方式は, 線形要素と非線形要素から成る文型パターンを用いることで,構造と意味を一体 的に扱うことが可能となり,良質な翻訳が期待されている.
これまでに,パターン記述言語の仕様(鳥バンク仕様)が定められ,日本語重文複文文型パター ン辞書が構築された.また,パターン辞書を用いて機械翻訳を行うには,入力文 を日本語文型パターンと照合するシステムおよび,照合結果と英語文型パターン より英文生成を行うシステムが必要である.そのため,入力文をパターンに照合 するツールとしてパターン検索プログラムSPM[2]が,パターン照合結果と英語パターンから英文を生成するツールとしてパターン翻訳システムITM[3]が作られた.一方,単文文型パターン辞書については,日本語語彙 大系[4]として公開されているが,日本語の客体的表現と主体的表現を分 離したパターンであったため,現在,冒頭で述べた考え方に沿って,両表現を分 離しないパターンへと辞書の再開発を進めている[5].
そこで,本 研究は,その一環として単文文型パターン辞書の構築を行うことを目的とする. 具体的には,言語仕様に従った記述に変更するとともに,動作確認を通じた諸改 良を行った.その結果,パターン照合率が期待どおり向上し,日英翻訳が良好に 動作することが確認された.



平成21年3月25日