実験の結果,従来手法と比較して,BLEUスコアが単文で0.43%,重文複文で0.38%向上した. また,同等の手法を学習データの英語文に対して適用した場合の実験も行った. 英語文に適用した場合も,従来手法と比較して,翻訳精度が向上した.さらに, 従来手法のフレーズテーブルと提案手法により得られた3つのフレーズテーブル を併用した実験も行った.4つのフレーズテーブルを用いた場合,従来手法と比 較して,BLEUスコアが単文の翻訳で0.71%,重文複文の翻訳で0.51%向上した. 翻訳精度が向上した理由として,長いフレーズ対が,並び替えの候補を減らす効 果を持つことに加え,助詞や接尾辞といった日本語と英語の文法構造の違いを補 う効果を持つということを考えている.
今後の予定として,文節とフレーズ以外の区切りを用いて,併用するフレーズテー ブルを増やすことを考えている.