next up previous contents
次へ: 研究の背景 上へ: honron0215-4 戻る: 表一覧   目次

はじめに

機械翻訳では, 言語表現の構造を意味のまとまる単位にパターン化した文型パターンを用いる方 式がある. この方式では,大規模な文型パターン辞書の開発は困難と考えられ,対象分野を 限定した用例翻訳などが試みられてきた.しかし,近年, 大量のパタ−ンを作ることが可能となり, 最近では,重文・複文の日英機械翻訳にこの「文型パターン」を用いる手法が提案されている [1]. その手法では, パターンの記述要素に名詞句変数が使われており,その変数に 代入された日本語表現を英訳する必要がある.

そこで,本研究では,名詞句翻訳においてもパタ−ン翻訳による実現に向けて 「名詞句パタ−ン辞書」の構築を行うことを目的とする. 具体的に,まず,名詞句対訳コ−パスにおける全ての名詞句対に対し,単語アラ イメントをとることにより,名詞句パタ−ンを作成する.それをまとめて,名詞 句パタ−ン辞書とする. そして,実際にこの辞書を用い,翻訳実験を行うことで「名詞句パタ−ン辞書」 の精度を評価する. 翻訳実験は,翻訳プロトタイプシステム「Meijin」により行う. 以下にその流れについて示す. まず,入力日本語名詞句と,日本語パタ−ンを照合し,適合した日本語パタ−ン を抽出する. 次に,作成した「名詞句パタ−ン辞書」から抽出した日本語パタ−ンに対応する 英語パタ−ンを検索する. 検索結果より,抽出された英語パタ−ンの変数部へ単語を代入し,英語名詞句を 出力する.この結果を人手で評価する.

本論文の構成は次のようになる.2章で,研究の背景について説明する.3章で 名詞句パタ−ン辞書の作成を説明し,4章で翻訳手順について,5章で翻訳実験につい て説明する.6章では実験の考察を述べ,7章では,結論および今後の課題を述べ る.



平成18年3月24日