Next: 考察
Up: 意味的関係に着目した「AのB」型名詞句の翻訳規則
Previous: 翻訳規則の作成手順
翻訳規則の精度を評価するため,アンカー和英辞典
より標本で使用した文以外の名詞句「Aの
B」を含む1000文を抽出し,翻訳規則を適用する.
なお翻訳規則の適用順は,用例によって複数の規則の適用を受けるものが存
在するので,
翻訳規則を全体の正解率が最大となるように設定する.
評価の基準は表5の通りである.ここで適用外の名詞句とは,表1の8種類の
英語表現以外となる名詞句,及びどの規則にも当てはまらなかった名詞句
のことである.
評価結果を表6に示す.
評価では,翻訳後の英語表現のみを対象とし,各詞訳語の適正は考慮しな
い.
Table 5:
評価基準
評価の種類 |
評価基準 |
◎ |
対訳と一致 |
○ |
対訳と一致していないが正解 |
△ |
文脈によっては誤り |
× |
誤った翻訳形式 |
─ |
適用対象外 |
Table 6:
評価結果(1000文)
評価 |
個数(個) |
割合(%) |
適用内での割合 (%) |
◎ |
569 |
56.9 |
68.9 |
○ |
58 |
5.8 |
7.0 |
△ |
150 |
15.0 |
18.0 |
× |
51 |
5.1 |
6.1 |
適用外 |
172 |
17.2 |
─ |
2001-10-02