next up previous
Next: About this document ... Up: 日本語複文の意味的構造の分類 Previous: 評価

あとがき

本研究では、日本語複文の意味的構造を英語の構造と対比して、内と外の関係、 修飾部の陳述度、底の名詞の抽象度に着目して16に分類した。この日本語複文の 分類における有効性を、「日英機械翻訳機能試験文集」3)(6,183文)より抽 出した複文432文を用いて検証した結果、83%の正解率が得られたた。この 結果より、内と外の関係、修飾部の陳述度、底の名詞の抽象度、格関係を考慮し た複文の分類が、英語と対比した複文の意味的構造解析において有効であること が示された。英語表現対応の失敗例 のなかには、話し手の伝達意志が必要となるもの などがあり、これらの扱いが検討課題の一つである。




2000-10-16