next up previous contents
Next: About this document ... Up: 日英機械翻訳における名詞の訳語選択 Previous: 結論

おわりに

本稿では、頻度統計を用いた検討において、対象となるデータベースに 新聞記事を用いたが、今回得られた結果はこのコーパスに大きく影響されている ものと思われる。よって、今後は新聞記事以外の文章についても検討 する必要があるだろう。



参考文献

北村、荻野(1990):日英翻訳における連体修飾句の訳し分け、情報処理学会 研究報告,vol.90,No5、75-10

桑畑、本多(1997):IPAL名詞辞書における多義構造の記述、第16回IPA 技術発表会、pp.189-200.

野美山浩(1991):目的言語の知識を用いた訳語選択とその学習性、 情報処理学会研究報告,vol.91,No96、86-8

鈴木、太細(1991):日英機械翻訳における共起表現の扱い、情報処理学会研究報告、 vol.91,No25、82-9

池原、宮崎、白井、横尾、中岩、小倉、大山、林(1997):日本語語彙大系 1.意味体系、 岩波書店

情報処理振興事業協会技術センター(1996):計算機用日本語基本名詞辞書IPAL解説編


next up previous contents
Next: About this document ... Up: 日英機械翻訳における名詞の訳語選択 Previous: 結論
kirisawa
2000-03-15