1996年度(1996年4月〜1997年3月)


(1)中岩,池原:語用論的・意味論的制約を用いた日本語ゼロ代名詞の文内外照応解析, 言語処理論文誌, Vol.3, No.4, pp.49-65 (1996)
(2)中岩,池原:日英の構文的対応関係に着目した用言意味属性の分類,情報処理論文誌, Vol.38, No.2, pp.215-225 (1997.2)
(3)S. Ikehara, S. Shirai, H. Uchino: A Statistical Method for Extracting Uninterrupted and Interrupted Collocations from Very Large Corpra, Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics (COLING-96), pp.574-579 (1996)
(4)F. Bond, K. Ogura, S. Ikehara: Classifiers in Japanese to English machine translation, Proceedings of 16th International Conference on Computational Linguistics (COLING-96), pp.125-130 (1996)
(5)M. Haruno, S. Ikehara, T. Yamazaki: Leaning Bilingual Collections by Word-Level Sorting, Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics (COLING-96), pp.525-530 (1996)
(6)S. Ikehara, S. Shirai, F. Bond: Approaches to Disambiguation in ALT-J/E System, Proceedings of the MIDDIM96, pp.107-117, Le Col de Porte, 12-14, pp.107-117 (August 1996)
(7)F. Bond, S. Ikehara: When and How to Disambiguate? -Countability in Machine Translation-, Proceedings of the MIDDIM96, pp.149-160 Le Col de Porte, 12-14, pp.149-160 (August 1996)
(8)S. Yamada, H. Nakaiwa, S. Ikehara: A New Method of Automatically Aligning Expressions within Aligned Sentence Pairs, Proceedings of the 2nd International Conference on New Methods in Language Processing (NeMLaP-2), pp.56-65 (1996)
(9)池原悟:情報の科学と技術特集:コンピュータ・コミュニケーションの現在,機械翻訳の現状−日英及びその他言語−情報の科学と技術, Vol.46, No.1, pp.26-33 (1996)
(10)内野,白井,池原,新田見:置換えを用いたn-gramによる言語表現の抽出,電子情報通信学会, 言語理解とコミュニケーション研究会, NLC96-18, pp.63-68 (1996)
(11)白井,上田,兵藤,横尾,池原:日英機械翻訳のための結合価パターン対の作成支援処理,電子情報通信学会,言語理解とコミュニケーション研究会, NLC96-34, pp.25-30 (1996)九州大学
(12)高橋,白井,藤波,池原,上田,松島:日英新聞記事の自動対応づけ,電子情報通信学会,言語理解とコミュニケーション研究会, NLC96-17, pp.55-62 (1996)
(13)池原,宮崎,白井:言語過程説とALT-J/Eの設計思想,LACE研究会,pp.1-27 (1996.10.4-5)
(14)*内野,白井,池原:翻訳テンプレートの自動抽出−緩やかに対応づけされたデータからの抽出−, 情報処理学会第53回全国大会, Vol.2, 4L-5 (1996秋)
(15)*飯田,松澤,松田,池原,石野,今井:想起型情報検索方式の提案,情報処理学会第53回全国大会, Vol.3, pp.153-154 (1996秋)
(16)横尾,宮崎,阿部,池原,白井,細井:日英機械翻訳における意味解析のための単語辞書, 言語処理学会第3回年次大会, A2-2, pp.149-152 (1997.3)
(17)白井,横尾,井上,中岩,池原,八木:日英機械翻訳における意味解析のための構文辞書, 言語処理学会第3回年次大会, A2-3, pp.153-156 (1997.3)
(18)横尾,白井,奥山,河村,池原: 日本語形態素解析における誤りの回復について,言語処理学会第3回年次大会, C4-4, pp.429-432 (1997.3)
(19)白井,横尾,池原,武智,分部:形容詞に対する日英対訳用例文の収集について,言語処理学会第3回年次大会, D6-4, pp.469-472 (1997.3)
(20)内野,白井,池原: 離散共起表現を用いた単語のグルーピング,言語処理学会第3回年次大会, C1-7, pp.107-110 (1997.3)
(21)高橋,白井,立花,西垣,池原: 用例利用型日英機械翻訳の基本設計,言語処理学会第3回年次大会, A2-1, pp.145-148 (1997.3)
(22)池原悟:平叙文・否定文・疑問文の表す認識について,日本語学と日本語情報処理,国立国語研研究会 (1997.2.14)
(23)池原悟:言語理解研究への回帰−−統計的手法の利点と限界について−−,言語処理学会第3回年次大会・パネル討論 (1997.3.28) 1997年度(1997年4月〜1998年3月)



[戻る]