次へ:
概要
目次
概要
目次
図一覧
表一覧
はじめに
日英統計翻訳システム
統計翻訳とは
日英統計翻訳における基本モデル
翻訳モデル
翻訳モデルの概要
IBM翻訳モデル
Model1
Model2
Model3
Model4
Model5
GIZA++
grow-diag-final
言語モデル
言語モデルの概要
-gramモデル
スムージング
デコーダー
パラメータチューニング
文法構造の変換による翻訳
過去の研究
ドイツ語-英語統計翻訳におけるドイツ語文法構造の変換
英語-日本語翻訳における英語の文法構造変換
提案方法
提案方法の概要
提案方法における主語と名詞,そして動詞の定義
主語の定義
名詞の定義
動詞の定義
提案方法の手順
実験環境
対訳データ
通常のデータ
提案方法のデータ
翻訳モデルの学習
翻訳モデル学習の概要
言語モデルの学習
デコーダーに関するパラメータ
評価方法
翻訳実験
実験条件
実験結果
対比較実験
考察
追加実験
distortion-limitの変化における翻訳精度
distortion-weightの変化における翻訳精度
パラメータチューニングにおける翻訳精度の変化
重文複文における提案方法の翻訳精度
日本語文法構造変換の問題点
認識されない動詞の問題点
複合動詞
動詞慣用句
コピュラ(繋辞)
主語の候補における問題点
おわりに
謝辞
参考文献
この文書について...
平成21年3月19日