次へ:
概要
目次
概要
目次
図一覧
表一覧
はじめに
関連研究
日英統計翻訳システム
基本的な考え方
翻訳モデル
両方向の単語対応の作成
フレーズ対応の抽出
抽出したフレーズ対応の確率付け
言語モデル
デコーダ
ビームサーチ法
マルチスタック法
デコーダのパラメータの最適化
提案手法
文節区切りフレーズテーブルの生成手順
2つのフレーズテーブルの併用法
実験環境
実験データ
フレーズテーブルの学習
gramモデルの学習
デコーダのパラメータ
評価方法
実験
フレーズテーブルのフレーズ対の数
翻訳精度の評価
対比較実験
評価基準
評価結果
学習データの英語文に対する提案手法の適用
英語文に対する提案手法の適用法
フレーズテーブルのフレーズ対の数
翻訳精度の評価
単文の翻訳結果の例
重文複文の翻訳結果の例
全てのフレーズテーブルを用いた実験
フレーズテーブルのフレーズ対の数
翻訳実験
単文の翻訳結果の例
重文複文の翻訳結果の例
考察
提案手法において翻訳精度が向上した文の解析
翻訳に用いるフレーズ対の減少
適切なフレーズ対の増加
未知語の減少
提案手法において翻訳精度が低下した文の解析
単語区切りフレーズ対の問題
文節区切りフレーズ対の問題
組合せの問題
単文と重文複文の翻訳精度の傾向の違い
翻訳システムのカバー率と翻訳精度の関係
おわりに
謝辞
文献目録
この文書について...
平成22年2月17日