Next: 考察
Up: 得られた日英対訳パターン
Previous: 文型数の調査
文型パターンを用いた翻訳精度を検証するため,単文215,242件(2節参照)よりラ
ンダムに100件の単文を抽出した.各々の日英対訳文から作成された日本語パター
ンに対する英語パターンを調査した.その結果,ひとつの日本語パターンに対して
自己以外の英語パターンを持つ単文は9件あった.この英語パターンから頻度の高
いパターンを選択して英文生成した所,9件とも精度の高い英文が得られた.調査
結果の一部を表5に示す.
Table 5:
調査結果の一部
日本語文 |
英語文 |
|
雨がやんだ。 |
The rain has left off. |
|
日本語パターン |
英語パターン |
頻度 |
N1がやんだ。 |
The N1 has passed. |
2 |
作成された英文 |
The rain has passed. |
|
日本語文 |
英語文 |
|
この肉は堅い。 |
This meat is tough. |
|
日本語パターン |
英語パターン |
頻度 |
REN1N2はADJ3。 |
RNE1 N2 is ADJ3. |
72 |
|
REN1 N2 tastes
ADJ3. |
4 |
|
REN1 is a ADJ3
N2. |
2 |
作成された英文 |
This meat tastes tough. |
|
この例では,日本語文「この肉は堅い。」に対して自己以外の英語
パターン「RNE1 N2 is ADJ3.」の変数REN1に英語単
語`This'をN2に`meat'をADJ3に`tough'を人手で代入して英文を得た.
Next: 考察
Up: 得られた日英対訳パターン
Previous: 文型数の調査
Jin'ichi Murakami
2006-03-11