next up previous contents
次へ: 単語の変数化 上へ: 名詞句パターン化の方法 戻る: パターン化の手順   目次

単語アライメント

単語アライメントとは,日本語表現,英語表現において,単語対応をとることで ある.

まず,日本語表現,英語表現それぞれで形態素解析を行う.次に,形態素解析結 果から,辞書``bickey''を用いて対応をとる. 以下に例を示す.

(日本語表現)
彼女の指
(英語表現)
her fingers

この例において,まず日本語で形態素解析を行う.
− 1. /彼女(1710,NI:24,NI:49,KR:0601s07,KR:9901s88)
− 2. +の(7410)
− 3. /指(1100,NI:598,NI:607,NI:608,KR:5201k00)

この1,3の単語において英語表現と対応をとる. 英語表現においてもtokepieを使い形態素解析を行う.以下に示す.
1/. her(1421)
2/. fingers(1122 finger)(2102 finger)

()内は意味属性であり,``1421''は,``代名詞''を,``1122''は``名詞''を, ``2102''は``動詞''を示している. ここで,brillを使い品詞を一意に絞ると以下のようになる.
1. her(1421)
2. fingers(1122 finger)

そして,対応辞書bickeyを用いて,``彼女'',``指''の対訳を検索する.

表 2: 対訳辞書(bickey):part1
日本語 対訳英語
彼女 her,she
digit,finger

上記の辞書より, ``彼女 $ \leftrightarrow $her''の対応が,``指 $ \leftrightarrow $finger'' の対応が上手くとれる.

しかし,アライメントが上手くとれない問題もある.その問題について以下に示す.

1. 対応辞書の問題

対応辞書に無い単語は,アライメントがとれない.例えば,デ−タ に,日本語 表現``悪事'',英語表現で``crime''があり,変数化を行いたいが, 対訳辞書では,``悪事''に対して表3に示す英語しかないため,対応がと れない.
表 3: 対訳辞書(bickey):part2
日本語 対訳英語
悪事 evil, ill, misdoing,perpetration,roguery,vice, villainy,wrong

2. 複合名詞の問題

複合名詞の場合,きちんとした対応がとれない問題がある.例を以 下に示す.
(日本語表現)
彼の血圧
(英語表現)
his blood pressure
このアライメントをとると, 「彼 $ \leftrightarrow $his」,「血圧 $ \leftrightarrow $pressure」の対応となった.つまり,本来``血圧=blood pressure''の対応であるべき箇所がうまく対応できていない.これ は,辞書「bickey」に血圧の対訳として``blood pressure''が存在 しなかっ たためである.さらに,存在したとしても,先に当たった方が優先 されるため,うまく対応が取れない可能性が高い.

3. 日本語表現と英語表現の問題

日本語表現と英語表現には双方さまざまな表現の仕方がある. 例えば,日本語表現``前科のある男''の場合,他の日本語表現として,``前科 者'',英語表現では,`` a man with convictions'', ``ex-convict''などがある. 今回,日本語表現``前科のある男''の対応として英語表現``ex-convict''があっ た.まず,この日本語表現を形態素解析すると以下のようになる.
− 1. /前科
− 2. +の
− 3. /ある
− 4. /男
1(前科),3(ある),4(男)の単語において,英語表現と対応をとるが, 英語表現の方を見るとの1単語 ``ex-convict'',意味``前科者''を用いており,1,3,4共に対応がとれなかっ た.



平成17年3月23日