Next: Contents
Up: No Title
Previous: No Title
従来の翻訳方式として要素合成法を用いた手法が挙げられる.この方法では文全
体の意味が失われ,適切な訳表現が得られない場合が生じる.そこで問題を解
決する方法の一つとして意味類型を介してパターンを対応付ける方法が考えられ
る.この方法には表現候補が複数対応するため,選択範囲が広がる利点がある.
しかし一方で,訳語候補が複数存在するので,最適な訳表現を見付けることがで
きない問題も生じる.そのため意味類型を用いた翻訳方式を実現するには,複数
の訳語候補から訳語を 1 つに絞る手法が必要である.
そこで本研究では,意味類型を用いた手法を実現することで,パターンがどの程
度の曖昧性を持っているか調べる.また,これを手掛かりに最適な訳語を選ぶ一
意決定手法を検討する.
この方法を因果関係構文の重文を対象に行った結果,日本語,英語に対して 1 つの
原言語に対応する目的言語が一意に決定されないことが確認された.そこで,節
に意味を付加することで,目的言語を絞り込む手法を検討した.
2002-03-06