2.3章で作成した翻訳規則の精度を評価するため,標本内テストを行った。アンカー 和英辞典より検討で使用した2000文以外の名詞句「A のB」を含む1000文を抽出し,翻訳規則を適用した。本研究のルールは,名詞A, Bを入力すると英語表現の形式(in型,of型など)を決定するものであり,名詞の 訳語については考慮しない。評価は4通りで分類した。以下に例とともに示す。なお, 8種類の表現形式以外の表現形式となる文は適用外とした。
・◎ : 対訳と一致している
例 : わたしの事務所
my office (対訳) / my office (規則)
・○ : 対訳と一致していないが,間違った表現ではない
例 : あじさいの花
hydrangea (対訳) / hydrangea flower (規則)
・△ : 文脈によっては誤りとなる表現である
例 : 先生の手紙
letter from teacher (対訳) / teacher's letter (規則)
・× : 間違いである
例 : 日本のゴッホ
van Gogh of Japan (対訳) / Japanese van Gogh (規則)
・適用外
例 : 鉄道の旅
traveling by train (対訳) / ─(規則)