next up previous contents
Next: 動詞の時間的性質 Up: No Title Previous: List of Tables

まえがき

日英機械翻訳では両言語間の時間に関する概念把握の仕方の違いが、翻訳品質を 低下させる原因の一つとなっている。一般に時間概念には、ある事象を時点とし てとらえ、それが発話の前か後かを問題にするテンス、また、ある事象を時間の 中である長さを持ったものとしてとらえて、それが未了か完了か、などという内 的時間に着目するアスペクトの二つのカテゴリーがある。これらを言語表現から見 た場合、日本語の過去形はテンスでは過去を表しアスペクトでは完了を表す。し かし英語の場合テンスは過去形・現在形・未来形、アスペクトは完了形という ように異なる表現を用いており、日本語と英語ではずれが生じている。

従来の日英機械翻訳では時間表現をテンスとアスペクトに分類し、 翻訳規則に適用して英語時制を生成している。しかし日本語表現ではテンス・ア スペクトが複雑に絡み合っており、この方法では無理があるように思われる。

そこで研究では、動詞の時間的性質、文法的性質から テンス・アスペクトを共通の意味表現に変換し、 単文、引用節を含む文、関係節を含む文に おいて翻訳規則を作成し、適切な英語時間表現の生成を試みる。そしてこの翻訳 規則表の精度を対訳データベースを用いて評価する。

以下、第2章では動詞の時間的性質による分類、第3章では単文、引用節を含む文、 関係節を含む文についての動詞と発話時との時間関係の解析、第4章では翻訳規 則表の作成、第5章では翻訳規則表の精度評価、第6章では考察、第7章では、本 研究の結果を述べる。




2000-03-15