next up previous contents
Next: 分類方法 Up: 翻訳形式決定のための分類 Previous: 翻訳形式決定のための分類

構成要素分類ための標本

複合動詞の構成要素を分類するための標本として、本研究では機能試験文集 [3]中6183文から人手により抽出した675個の複合動詞を使用する。 (ここで、コーパスとして使用する機能試験文集とは日英機械翻訳の翻訳機能 をテストするための表現を集めたもので、1文ずつそれぞれに英訳が付与され ている。)675個の複合動詞の形態の内訳を表2に示す。


 
表 2: 標本の内訳
形式 個数
動詞テ型+動詞 498
動詞原型+動詞 177

標本として収集した機能試験文中の675個の複合動詞をリストにした。リスト の一部を表[*]に示す。全リストは「参考資料1:複合動詞リスト(1)、 (2)、(3)」に示す。また、リストにした複合動詞を含む文の日本語文と英訳文 は「参考資料2:日本文―英訳文リスト(1)、(2)、(3)」に示す。(1)は「動詞 原型+動詞」、(2)は「動詞テ型+動詞(「いる」を除く)、(3)は「動詞テ型 +いる」の形式を集めたリストである。


 
表: 複合動詞リスト(一部)
標準表記(現在/終止形) 標準表記 抽出した表記 原文参照番号
前方動詞 後方動詞      
会う 出会った 出会った 656/1616/4107
込み 合う 込み合う 込み合って 3152
助け 合う 助け合った 助け合った 5097
釣り 合う 釣り合う つりあう 6947
落ち 合う 落ち合う 落ち合う 3134



MatobaKazuyuki 平成11年4月16日