Next: 分類方法
Up: 翻訳形式決定のための分類
Previous: 翻訳形式決定のための分類
複合動詞の構成要素を分類するための標本として、本研究では機能試験文集
[3]中6183文から人手により抽出した675個の複合動詞を使用する。
(ここで、コーパスとして使用する機能試験文集とは日英機械翻訳の翻訳機能
をテストするための表現を集めたもので、1文ずつそれぞれに英訳が付与され
ている。)675個の複合動詞の形態の内訳を表2に示す。
表 2:
標本の内訳
形式 |
個数 |
動詞テ型+動詞 |
498 |
動詞原型+動詞 |
177 |
標本として収集した機能試験文中の675個の複合動詞をリストにした。リスト
の一部を表に示す。全リストは「参考資料1:複合動詞リスト(1)、
(2)、(3)」に示す。また、リストにした複合動詞を含む文の日本語文と英訳文
は「参考資料2:日本文―英訳文リスト(1)、(2)、(3)」に示す。(1)は「動詞
原型+動詞」、(2)は「動詞テ型+動詞(「いる」を除く)、(3)は「動詞テ型
+いる」の形式を集めたリストである。
表:
複合動詞リスト(一部)
標準表記(現在/終止形) |
標準表記 |
抽出した表記 |
原文参照番号 |
前方動詞 |
後方動詞 |
|
|
|
出 |
会う |
出会った |
出会った |
656/1616/4107 |
込み |
合う |
込み合う |
込み合って |
3152 |
助け |
合う |
助け合った |
助け合った |
5097 |
釣り |
合う |
釣り合う |
つりあう |
6947 |
落ち |
合う |
落ち合う |
落ち合う |
3134 |
MatobaKazuyuki
平成11年4月16日